Hommage à S. Azem -- Matoub Lounes
Traduction mélodique d’une partie de :A Moh, A Moh et aghriv ( L’exilé)
Slimane, le cœur l’évoquant
Et Si Moh ou M’hand également
Ils sont morts sans héritiers
Chacun, où ses os ont pourri
Slimane, c’est évident
En exil, il fut enterré
Si Moh, à ce qu’on a dit
Ceux qui, se souvenant
Ou ceux qui ont écrit
A Asqif n tmana, en terre, mis
Slimane, le cœur, évoquant
Et l’arbitraire qu’il a subi
En déshérence, mort, pauvre de lui
Mon cœur les réunissant
Il souffre du mal le brisant
Les blessures, en lui, s’assemblant
Ô Moh, Ô Moh
Debout, si tu viens, partons
Ô Moh, Ô Moh
Comme l’huile sur l’eau flottant
Ses dictons si transparents
L’arbre les donnant, asséché
Sur l’exil aux misères, chantant
Et son pays confisqué
Chantant sur le vieux et l’enfant
L'exil, mon cœur est blessé
Bien fait, c’est mon idée
Repu d'errance de contrées
Ô les saints de mon pays
Guidez mes frères, si
La voie, ils me l’ouvraient…
Ah si mes os, on les emportait
Les gens de mon village, non
Je ne crois pas qu’ils refuseront
Exilé, étranger
Au pays des gens
L’anxiété, l’adversité
Est-ce Dieu le voulant
Ô oiseau, élève-toi
Vers les monts d’Ath Yirathen
At Yani et Ath Aissi
Les villages d’iwadhiyen
Par Agouni gueghrane passant
Questionne chacun, et dis
Sur Slimane Azem, et là
Est- ce vrai ce qu’on nous dit ?
NB. Ces vers peuvent être chantés avec la musique de la chanson. (Voir sur You Tube)
Ajouter un commentaire