Hommage à S. Azem -- Matoub Lounes

 

 

      Traduction mélodique d’une partie de :A Moh,  A Moh et aghriv  ( L’exilé)

 

Slimane, le cœur l’évoquant

Et  Si Moh ou M’hand également

Ils sont morts sans héritiers

Chacun, où ses os ont pourri

Slimane, c’est évident

En exil, il fut enterré

Si Moh, à ce qu’on a dit

Ceux qui, se souvenant

Ou ceux qui ont écrit

A Asqif n tmana, en terre, mis

 

Slimane, le cœur, évoquant

Et l’arbitraire qu’il a subi

En déshérence, mort, pauvre de lui

Mon cœur les réunissant

Il souffre du mal le brisant

Les blessures, en lui, s’assemblant

 

Ô Moh, Ô Moh

Debout, si tu viens, partons

Ô Moh, Ô Moh

 

Comme l’huile sur l’eau flottant

Ses dictons si transparents

L’arbre les donnant, asséché

Sur l’exil aux misères, chantant

Et son pays confisqué

Chantant sur le vieux et l’enfant

 

L'exil, mon cœur est blessé

Bien fait, c’est mon idée

Repu d'errance de contrées

Ô les saints de mon pays

Guidez mes frères, si

La voie, ils me l’ouvraient…

Ah si mes os, on les emportait

Les gens de mon village, non

Je ne crois pas qu’ils refuseront

 

Exilé, étranger

Au pays des gens

L’anxiété, l’adversité

Est-ce Dieu le voulant

 

Ô oiseau, élève-toi

Vers les monts d’Ath Yirathen

At Yani et Ath Aissi

Les villages d’iwadhiyen

Par Agouni gueghrane passant

Questionne chacun, et dis

Sur Slimane Azem, et là

Est- ce vrai ce qu’on nous dit ?

 

 

NB. Ces vers peuvent être chantés avec la musique de la chanson. (Voir sur You Tube)

Ajouter un commentaire